Edith Södergran „Wielki Erosie” - wiersz

Autor: rymierz
Czy podobał Ci się ten wiersz? 0

 

(przekład)

 

 

Wieki Erosie, oddychasz godami.
Ale cóż to za gody?
Po nich ziemia stanęła i wyświęcona żądza

       wzajemna dwóch ciał.
Piorun nie dosięgnął
ludzkiego czoła.
Ten piorun uderza,
ten piorun jest wszechwładny,
piorun robi z dziećmi człowieka, co chce.


tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

 

 

 

              Du store Eros



Du store Eros. Du andas bröllop.
Men vad för bröllop?
Sen jorden stått, och åtrå vigt

       två kroppar samman,
har blixten icke nått
till människopanna.
Denna blixt slår,
denna blixt är allsmäktig,
blixten gör med människobarnen vad den vill.

 

 

z tomu „Framtidens skugga”, 1920

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeśeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
O autorze
rymierz
Użytkownik - rymierz

O sobie samym: Niech o mnie mówią moje wiersze, w nich są prawdy najszczersze...
Ostatnio widziany: 2019-08-07 05:48:57