Edith Södergran „Wielki Erosie” - wiersz
(przekład)
Wieki Erosie, oddychasz godami.
Ale cóż to za gody?
Po nich ziemia stanęła i wyświęcona żądza
wzajemna dwóch ciał.
Piorun nie dosięgnął
ludzkiego czoła.
Ten piorun uderza,
ten piorun jest wszechwładny,
piorun robi z dziećmi człowieka, co chce.
tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski
Du store Eros
Du store Eros. Du andas bröllop.
Men vad för bröllop?
Sen jorden stått, och åtrå vigt
två kroppar samman,
har blixten icke nått
till människopanna.
Denna blixt slår,
denna blixt är allsmäktig,
blixten gör med människobarnen vad den vill.
z tomu „Framtidens skugga”, 1920