Przekład „Pana Tadeusza" z National Translation Award w dziedzinie poezji

Data: 2019-11-11 11:09:59 | Ten artykuł przeczytasz w 3 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Przekład „Pana Tadeusza

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich (American Literary Translators Association, ALTA) ogłosiło właśnie zdobywcę nagrody National Translation Award (NTA) za 2019 rok w dziedzinie poezji! NTA przyznano po raz dwudziesty pierwszy, od pięiu lat funkcjonują oddzielne nagrody w dziedzinie przekładu poezji i prozy. NTA to jedyna amerykańska nagrodą za przekład prozy, poezji i literaturę non-fiction, która obejmuje rygorystyczne sprawdzenie zarówno tekstu źródłowego, jak i jego przekładu na język angielski. Prace oceniały w tym roku Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe.

Nagrodę w dziedzinie przekładu poezji otrzymał Bill Johnston za przekład Pana Tadeusza (książka ukazała się pod tytułem Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania). Tłumacz otrzyma nagrodę w wysokości 2500 dolarów.  W kategorii prozy nagroda przypadła Karen Emmerich za przekład powieści Ersi Sotiropoulos What’s Left of the Night (wyd. New Vessel Press).

Przyznanie nagrody Johnstonowi jurorzy uzasadnili w sposób następujący:

Na początku lat trzydziestych XIX wieku Adam Mickiewicz napisał 450-stronicową powieść wierszowaną, która zostanie okrzyknięta ostatnią wielką epopeją narodową Europy. Prezentowane tutaj po raz pierwszy we współczesnym języku angielskim tłumaczenie Pana Tadeusza autorstwa Johnsona po mistrzowsku oddaje wyjątkową urodę i rozbrajającą bezpośredniość rymowanych kupletów Mickiewicza. Pan Tadeusz zachęca do porównania z najlepszymi dziełami Byrona lub Puszkina, dzięki porywającemu napędowi narracji, splecionym wątkom, ironicznemu dowcipowi i pięknie wykonanym portretom minionej szlachty.

O przyznaniu nagrody poinformował jako pierwszy na swoim profilu na Facebooku Michał Nogaś. Dziennikarz udostępnił też zdjęcia nagrodzonej książki:

Bill Johnston jest wielokrotnie nagradzanym tłumaczem z języka polskiego. Wyróżniono go przekład powieści Wiesława Myśliwskiego Kamień na kamieniu (Stone Upon Stone (2012), otrzymał nagrodę „Znalezione w tłumaczeniu" za pozorny poemat Tomasza Różyckiego Dwanaście stacji (2016); stypendia Fundacji Guggenheima, National Endowment for the Arts i National Endowment for Humanities; a za całokształt wkładu w promocję polskiej literatury i kultury - Nagrodę Transatlantyk (2014) i Krzyż Oficerski Orderu Zasługi (2012). Uczy przekładu literackiego na Uniwersytecie Indiana.

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Książka
Pan Tadeusz
Adam Mickiewicz15
Okładka książki - Pan Tadeusz

Pan Tadeusz (a dokładnie Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach wierszem), to epicki poemat...

dodaj do biblioteczki
Reklamy
Recenzje miesiąca
Virion. Legenda miecza. Krew
Andrzej Ziemiański ;
Virion. Legenda miecza. Krew
Kołatanie
Artur Żak
Kołatanie
W rytmie serca
Aleksandra Struska-Musiał ;
W rytmie serca
Mapa poziomów świadomości
David R. Hawkins ;
Mapa poziomów świadomości
Dom w Krokusowej Dolinie
Halina Kowalczuk ;
Dom w Krokusowej Dolinie
Ostatnia tajemnica
Anna Ziobro
Ostatnia tajemnica
Hania Baletnica na scenie
Jolanta Symonowicz, Lila Symonowicz
Hania Baletnica na scenie
Lew
Conn Iggulden
Lew
Jesteś jak kwiat
Beata Bartczak
Jesteś jak kwiat
Niegasnący żar
Hannah Fielding
Niegasnący żar
Pokaż wszystkie recenzje