Found in translation dla Antonii Lloyd-Jones

Data: 2013-07-26 07:53:34 | Ten artykuł przeczytasz w 3 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Found in translation dla Antonii Lloyd-Jones

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku ogłaszają, że laureatką nagrody Found in Translation Award za rok 2012 została Antonia Lloyd-Jones. Jakkolwiek nagroda przyznawana jest zazwyczaj za jedną książkę – najważniejszy przekład z literatury polskiej na angielski – tym razem jury wyjątkowo przyznało to wyróżnienie za całość dorobku tłumaczki w ubiegłym roku.

 

Antonia Lloyd-Jones, od lat niezwykle aktywna tłumaczka polskiej prozy i reportażu, opublikowała w 2012 roku aż 7 (sic!) przekładów. - Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki – skomentował Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Ksiażki. – W jednym tylko roku opublikowała zbiór literackich opowiadań i powieść, biografię, reportaż i klasyka literatury młodzieżowej.

 

Wyrazem uznania dla jakości pracy translatorskiej jest fakt, że kilka spośród tych tytułów trafiły na listy książek nominowanych do różnych nagród literackich.

 

Pełna lista przekładów laureatki z 2012 roku obejmuje:

 Paweł Huelle Cold Sea Stories (Comma Press, 2012).

Jacek Dehnel Saturn (Dedalus Press, 2012).

Zygmunt Miłoszewski A Grain of Truth (Bitter Lemon Press, 2012).

Artur Domosławski Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books, 2012).

Wojciech Jagielski The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing, 2012).

Andrzej Szczeklik Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press, 2012).

Janusz Korczak Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press, 2012).

 

Nagroda wysokości 10 tys. PLN, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 15 listopada w London Review Bookshop, przy okazji spotkania autorskiego z tłumaczką i Jackiem Dehnelem. Antonia Lloyd-Jones została nią uhonorowana po raz drugi, w 2008 otrzymała ją za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego.

 

FOUND IN TRANSLATION AWARD przyznawana jest dorocznie tłumaczowi/tłumaczce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat/ka otrzymuje wymienioną wyżej nagrodę pieniężną, dyplom oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.

 

Przy okazji zapraszamy do obejrzenia pierwszej części nowego cyklu filmowego Instytutu Książki pt. "Nasi tłumacze", w której Antonia Lloyd-Jones opowiada o swojej pracy i o tym, dlaczego zaczęła uczyć się języka polskiego. Nagranie powstało w trakcie 3. Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej (20-22 czerwca).

 

 

 

źródło: Instytut Książki

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
Recenzje miesiąca
Paderborn
Remigiusz Mróz
Paderborn
Fałszywa królowa
Mateusz Fogt
Fałszywa królowa
Między nami jest Śmierć
Patryk Żelazny
Między nami jest Śmierć
Miłość szyta na miarę
Paulina Wiśniewska
Miłość szyta na miarę
Zagraj ze mną miłość
Robert D. Fijałkowski ;
Zagraj ze mną miłość
Ktoś tak blisko
Wojciech Wolnicki (W. & W. Gregory)
Ktoś tak blisko
Serce nie siwieje
Hanna Bilińska-Stecyszyn ;
Serce nie siwieje
The Paper Dolls
Natalia Grzegrzółka
The Paper Dolls
Słowa wdzięczności
Anna H. Niemczynow
Słowa wdzięczności
Pokaż wszystkie recenzje