Tłumacz musi być także pisarzem

«poprzedni     następny»
2013-02-04 12:49:07
news - Tłumacz musi być także pisarzem

- Tłumacz musi się wykazać dobrym rzemiosłem, powinien mieć opanowaną sztukę tłumaczenia, a jednocześnie przejawiać inwencję twórczą, czyli być w pewnym stopniu pisarzem - mówi w rozmowie z Justyną Gul Jolanta Kozłowska, tłumaczka powieści Nadżiba Mahfuza, w tym opublikowanego niedawno Pensjonatu Miramar - Zdałam sobie z tego sprawę stosunkowo niedawno i to w zabawny sposób. Kilka lat temu podarowałam na gwiazdkę mojej koleżance Joannie pierwszy tom Opowieści starego Kairu Nadżiba Mahfuza. Po jakimś czasie zadzwoniła do mnie i tę rozmowę przytoczę:

 

- Wiesz, napisałaś świetną książkę – powiedziała.

 

Zaskoczyła mnie tak bardzo, że zaczęłam się gorączkowo zastanawiać, co ja takiego mogłam napisać, bo przychodziły mi do głowy tylko podręczniki do gramatyki języka arabskiego i odpowiedziałam:

 

- Chyba się mylisz, żadnej książki nie napisałam.

 

- No jak to, przecież mi ją dałaś na gwiazdkę - odpowiedziała.

 

- Ale przecież to jest tylko tłumaczenie – odparłam.

 

- No to co, ale ty to napisałaś po polsku.

 

Zapraszamy do lektury całej rozmowy, którą publikujemy w naszym dziale publicystycznym.

Opinia
Treści
takahe Linia koment Chętnie zapoznam się z całą rozmową
2014-02-05 14:36:33
POLUB NAS!
WYDAWCY POLECAJĄ
Zwyczajna łaska
Książka Racheli
Sekret Wesaliusza
 
STRONA GŁÓWNA

MOJE GRANICE
Dodaj/Opublikuj
Wirtualna biblioteczka
Ustawienia
Więcej opcji
KSIĄŻKI
recenzje
premiery, nowości
zapowiedzi wydawnicze
audiobooki
patronaty
rankingi
autorzy
rekomendacje
wyzwania czytelnicze
WIERSZE

OPOWIADANIA

KONKURSY

SPOŁECZNOŚĆ
forum
blogi
zdjęcia
filmy
kalendarz
książki za aktywność
PUBLICYSTYKA
wywiady
eseje
sylwetki twórców
recenzje filmów