Okładka książki - Tysiąc i Jedna Noc z Szeherezadą

Tysiąc i Jedna Noc z Szeherezadą

Wydawnictwo: KOS
Data wydania: 2013-07-10
Kategoria: Literatura piękna
ISBN: 978-83-7649-078-6
Liczba stron: 688
Dodał/a recenzje: Katarzyna Krzan

Ocena: 5.33 (3 głosów)

Tysiąc i Jedna Noc z Szeherezadą to nowe wydanie częściowo tylko znanych pod naszą szerokością geograficzną popularnych opowieści. W potocznym obiegu krążą tylko wybrane, ocenzurowane historie, bardziej przeznaczone dla dzieci niż dla dorosłych. Tymczasem tak naprawdę opowieści Szeherezady to przepełnione pasją i erotyzmem historie, które stanowią niezwykle cenny fragment dziedzictwa kultury Wschodu. Wydawnictwo Kos zdecydowało się podjąć niezwykle trudnego monumentalnego wydania historii opowiedzianych przez Szeherezadę w wersji tak bliskiej pierwowzoru, jak to tylko możliwe.

 

Jak wiemy opowieści mają charakter ramowy. Mądra hinduska dziewczyna, dzięki potędze swej wyobraźni, ratuje siebie i ojca od pewnej śmierci z rąk znudzonego maharadży. By odwlec w czasie moment egzekucji, opowiada mu co noc kolejną historię, urywając wątek w kulminacyjnym momencie. Ciekawy ciągu dalszego władca musi czekać do kolejnej nocy na resztę historii. Chwyt wykorzystywany obecnie z powodzeniem przez tasiemcowe seriale telewizyjne. Wówczas telewizji nie było, nie można się więc dziwić, że pełne zdrad, morderstw, sprytnych forteli opowieści stanowiły całkiem niezłą rozrywkę. Szeherezada potrafi zaciekawić, a gdy kończy kolejną opowieść w pół zdania, pozostawiając wśród słuchaczy niedosyt, dodaje z błyskiem w oku: Nic ona nie znaczy wobec tego, co wam opowiem jutrzejszej nocy, jeśli będę jeszcze pośród żywych… Cóż, władca nie ma chyba innego wyjścia, jak tylko pozostawić ją żywą, a przy okazji kilkakrotnie uczynić matką. Jej opowieści przepojone są sugestywnymi, pozornie tylko skrywanymi komunikatami dla króla - władcy jej życia i śmierci:

 

Miłość to pierwsze, co można dostać za darmo,

Lecz kiedy nami owładnie, kosztuje nas aż za dużo.

 

Opowieści Szeherezady docierały do Europy różnymi drogami, obrastając przy tym legendami i przeinaczeniami, wywołanymi przez różne tłumaczenia i luki w pamięci opowiadających. Mimo tego, kariera ich trwa nadal, o czym świadczyć może kolejne, najnowsze wydanie, powracające do translatorskich źródeł. Historie wymyślone przez Szeherezadę stały się na setki lat prawdziwym światowym bestsellerem, wydawanym w różnych językach i wersjach, z pominięciem praw autorskich i dbałość o pierwowzór. Obecne tłumaczenie zrywa z tą praktyką. Przygotowane zostało przez Mariana Leona Kalinowskiego w oparciu o przekład niemiecki, którego dokonała Claudia Ott. Z kolei teksty poetyckie tłumaczył z arabskiego Marek M. Dziekan, a całość zredagował współuczestniczący w procesie translatorskim Robert Reuven Stiller.

 

Dzieło liczy blisko 700 stron, wydane jest na pięknym kremowym papierze. Całości dopełniają ilustracje, niektóre wykonane na specjalnej kalce. Wydanie robi wielkie wrażenie. Z pewnością to książka warta poznania, stanowi bowiem część światowego dziedzictwa kultury. A poza tym - nadal zasila inspiracjami kulturę popularną.

Kup książkę

przesuń

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Polecana recenzja

Avatar użytkownika - justa21
justa21
Ocena: 6, Czytam,
Opowieści Szeherezady   Ach, siostro (…) jeśli nie śpisz, to zechciej nam opowiedzieć którąś z tych swoich pięknych historii, by uprzyjemniła naszą noc i abyś mogła z moich ust usłyszeć: Bywaj! Zanim nastanie nowy dzień. Nie wiem przecie, co cię jutro spotka – tymi słowami Dinarazada, młodsza córka wezyra, nakłoniła Szeherezadę do snucia wspaniałych historii, które uchroniły ją i państwo przed strasznym losem…   Nie ma chyba osoby, która nie słyszała o okrutnym królu Szahrijarze, który poprzysiągł poślubiać kolejne niewiasty po to, by rankiem skazywać je na śmierć. Doświadczywszy zdrady, wraz z bratem – również posiadaczem wiarołomnej żony - wyruszyli w świat, aby odnaleźć człowieka, który doświadczył większego nieszczęścia niż to, którego ofiarą sami padli. Na swej drodze spotkali frita, złośliwego dżina, który swoją kobietę trzymał uwięzioną w szklanym kufrze, zabezpieczonym czterema zamkami, zatopionym w odmętach morza. Tym sposobem chciał on ustrzec niewiastę przed Wyrokiem Opatrzności i jej własną, niestałą naturą. Mimo tych zabezpieczeń, kobieta zdołała posiąść aż dziewięćdziesięciu ośmiu mężczyzn, zaś bracia zaokrąglili ten wynik do stu. Stało się to dowodem tego, że kiedy niewiasta czegoś pragnie, nikt nie zdoła się jej sprzeciwić i potwierdziło słowa Koranu mówiące o niewieściej przewrotności.   Paradoksalnie ...
(czytaj dalej)

Opinie

Robert Stiller?! No to MUSZĘ przeczytać! Genialnie przełożył "Baśnie malajskie", równie genialnie przekładał poezję arabską. Dla mnie lektura z gatunku "must read". Jedyny problem - kiedy. (I drugi, mniejszy - do pokonania - jak zdobyć ;) Oraz trzeci - czy te książki muszą być takie drogie?! :( )
Link do opinii
Avatar użytkownika - gabigor
gabigor
Ocena: 4, Przeczytałam, Mam,
Reklamy