Edith Södergran „My kobiety” - wiersz

Autor: rymierz
Czy podobał Ci się ten wiersz? 0

 

 

(Przekład)

 

 

My kobiety jesteśmy tak blisko brunatnej ziemi.
Pytamy kukułkę, która czeka na wiosnę.
Nasze ramiona oplatamy wokół nagiej sosny.
O zachodzie słońca badamy według znaku i rady.
Kochałam kiedyś mężczyznę, który w nic nie wierzył...
Przyszedł w chłodny dzień z pustymi oczami,
odszedł w ciężki dzień z niepamięcią nad czołem.
Jeśli moje dziecko nie żyje, to jego...


tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

 


                        Vi kvinnor

 

Vi kvinnor, vi äro så nära den bruna jorden.
Vi fråga göken, vad han väntar av våren,
vi slå våra armar kring den kala furan,
vi forska i solnedgången efter tecken och råd.
Jag älskade en gång en man, han trodde på ingenting...
Han kom en kall dag med tomma ögon,
han gick en tunga dag med glömska över pannan.
Om mitt barn icke lever, är det hans...

 

 

z tomu „Dikter”, 1916

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeśeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
O autorze
rymierz
Użytkownik - rymierz

O sobie samym: Niech o mnie mówią moje wiersze, w nich są prawdy najszczersze...
Ostatnio widziany: 2019-08-07 05:48:57