Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

Data: 2018-08-28 11:37:55 | Ten artykuł przeczytasz w 1 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

– To wszystko przez Anię i Stanisława Barańczaków – mówi Clare Cavanagh, tłumaczka polskiej poezji na język angielski. Przekładała Czesława Miłosza i Wisławę Szymborską, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jeśli jesteście ciekawi, jak zaczęła się jej przygoda z polską literaturą i jaki jest anglojęzyczny odpowiednik językowego łamańca „chrząszcz brzmi w trzcinie", obejrzyjcie wywiad przygotowany przez Instytut Książki: 

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy