KOREKTA, REDAKCJA i RECENZJA RECENZJI
Rozumiem, że Redakcja potrzebowała przy tym tytule recenzji i jestem w stanie pochylić się nad każdą konstruktywną krytyką, jednak wolałabym, by recenzję napisała osoba, która:
A. Przeczytała powieść.
B. Posługuje się poprawną polszczyzną.
Ad. A
O nieznajomości tekstu świadczy chociażby fakt przekręcenia imienia głównego bohatera Korina i to dość niefortunnie, bo autorka recenzji nadała mu imię jego siostry Kori! Poza tym w żadnym miejscu powieści to imię w dopełniaczu liczby pojedynczej nie brzmi Kori’ego, lecz Korina. Ponieważ nie chce mi się wierzyć, by po lekturze 408 stron tekstu nie można było przyswoić tak oczywistej rzeczy, więc moje podejrzenie jest uzasadnione. Dlatego zastanawia mnie nieudolna próba oceny fabuły powieści, której de facto się nie zna.
Ad. B
Poniżej podaję kilkanaście błędów, które świadczą o słabej znajomości ojczystego języka:
1. „inni zaś upatrują w kosmitach inicjatorów zmian, kreatorów postępu i szansę na wymianę” - „inni zaś upatrują w kosmitach inicjatorów zmian, kreatorów postępu i szansy na wymianę”
2. „który na dodatek ….” – nie ma w polskiej interpunkcji znaku „….”, jest tylko wielokropek, który składa się z dokładnie trzech kropek.
3. „ jednego z kilku środków” - „ jednego z kilku ośrodków”
4. „przybyć na ziemie” - „przybyć na Ziemię”
5. „Kori, pociągający nastolatek” – KORIN! Pragnę w tym miejscu zapewnić czytelników, że Korin nie jest transwestytą, zaś Kori (siostra Korina) nie wdała się w romans z główną bohaterką, choć muszę przyznać, że jest to jakiś pomysł ;)
6. „ten sam, który znalazł Emily na drodze i obezwładnił ją, zaś teraz otoczył ją opieką i wyjaśnia reguły, którymi rządzi się współczesny świat” – strasznie kulawe to zdanie, chyba lepiej byłoby tak: „ten sam, który obezwładnił Emily na drodze, zaś teraz otoczył opieką, wyjaśniając dodatkowo reguły, którymi rządzi się współczesny świat”. Mam nadzieję, że słychać różnicę w melodii tekstu. Każdy tekst powinien mieć właściwą melodię, odpowiedni rytm, by czytelnik nie zmęczył się czytając.
7. „pomimo tego, że Emily i Kori`ego” – „pomimo tego, że Emily i Korina”
8. „Zmodyfikowani genetycznie Arisjanie pozbawieni są bowiem ośrodka odpowiedzialnego nie tylko za agresję, ale także za pozytywne uczucia, zaś każda ich czynność poświęcona jest wyższym celom.” – „pozytywne uczucia” – ten zwrot został użyty dość niefortunnie i jest sprzeczny z treścią tej powieści; „każda ich czynność poświęcona jest wyższym celom” – słowo „poświęcona” również jest źle użyte, poprawniej byłoby „każdej ich czynności przyświeca wyższy cel” . Poza tym rozśmieszyło mnie sformułowanie „czynność poświęcona wyższym celom”, od razu nasunęło mi się skojarzenie z czynnością fizjologiczną, której przyświeca wyższy cel, chociaż… jak się tak dobrze zastanowić, to chyba przyświeca. W każdym razie mógłby to być interesujący temat do dyskusji na temat znaczenia czynności fizjologicznych w życiu człowieka.
9. „owładniętego rządzą władzy…” – OMG – żądzą!!!
10. „Mimo, że” – „Mimo że” (bez przecinka, bo są to tak zwane spójniki zestawione)
11. „zdołała zainteresować nastolatki” – Zdołała? Czas przeszły dokonany? Jakim cudem zdołała zainteresować, skoro powieść nie ukazała się jeszcze drukiem? Chyba lepiej byłoby użyć czasu przyszłego w tej sytuacji, tryb przypuszczający również by nie zaszkodził.
12. „Dlatego też mimo tego, iż” – cóż za niefortunny zlepek słów, aż się uśmiechnęłam.
13. „Kori poradzi sobie” – KORIN!
14. „zaś piosenki śpiewane przez Emily, są tekstami piosenek zespołu” – błąd logiczny, piosenki nie są tekstami, piosenka=tekst+muzyka.
DOBRE RADY:
1. Zaopatrzyć się w słownik języka polskiego (najlepiej PWN), słownik ortograficzny oraz podręcznik do interpunkcji.
2. Przed napisaniem recenzji przeczytać powieść.
3. Zastanowić się nad konstrukcją całej recenzji, która nie powinna być zlepkiem chaotycznych myśli (ta jest), lecz rzetelną oceną tekstu. Radzę również używać do streszczenia własnych zdań, zamiast nieudolnie przerobionych fragmentów powieści.
4. Przed umieszczeniem recenzji na stronie, dać ją komuś do korekty.
POLA PANE
PS. Żyjemy w kraju wolnym od cenzury, więc liczę na to, że Redakcja nie usunie mojego komentarza. W końcu wolność słowa mamy!
Informacje dodatkowe o Arisjański fiolet: Cisza:
Wydawnictwo: Warszawska Firma Wydawnicza
Data wydania: 2012-10-30
Kategoria: Fantasy/SF
ISBN:
978-83-7805-246-3
Liczba stron: 408
Język oryginału: polski
Tłumaczenie: brak
Dodał/a opinię:
PolaPane
Sprawdzam ceny dla ciebie ...