Przekład „Pana Tadeusza" z National Translation Award w dziedzinie poezji

Data: 2019-11-11 11:09:59 Autor: Sławomir Krempa
News - Przekład „Pana Tadeusza

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich (American Literary Translators Association, ALTA) ogłosiło właśnie zdobywcę nagrody National Translation Award (NTA) za 2019 rok w dziedzinie poezji! NTA przyznano po raz dwudziesty pierwszy, od pięiu lat funkcjonują oddzielne nagrody w dziedzinie przekładu poezji i prozy. NTA to jedyna amerykańska nagrodą za przekład prozy, poezji i literaturę non-fiction, która obejmuje rygorystyczne sprawdzenie zarówno tekstu źródłowego, jak i jego przekładu na język angielski. Prace oceniały w tym roku Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe.

Nagrodę w dziedzinie przekładu poezji otrzymał Bill Johnston za przekład Pana Tadeusza (książka ukazała się pod tytułem Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania). Tłumacz otrzyma nagrodę w wysokości 2500 dolarów.  W kategorii prozy nagroda przypadła Karen Emmerich za przekład powieści Ersi Sotiropoulos What’s Left of the Night (wyd. New Vessel Press).

Przyznanie nagrody Johnstonowi jurorzy uzasadnili w sposób następujący:

Na początku lat trzydziestych XIX wieku Adam Mickiewicz napisał 450-stronicową powieść wierszowaną, która zostanie okrzyknięta ostatnią wielką epopeją narodową Europy. Prezentowane tutaj po raz pierwszy we współczesnym języku angielskim tłumaczenie Pana Tadeusza autorstwa Johnsona po mistrzowsku oddaje wyjątkową urodę i rozbrajającą bezpośredniość rymowanych kupletów Mickiewicza. Pan Tadeusz zachęca do porównania z najlepszymi dziełami Byrona lub Puszkina, dzięki porywającemu napędowi narracji, splecionym wątkom, ironicznemu dowcipowi i pięknie wykonanym portretom minionej szlachty.

O przyznaniu nagrody poinformował jako pierwszy na swoim profilu na Facebooku Michał Nogaś. Dziennikarz udostępnił też zdjęcia nagrodzonej książki:

Bill Johnston jest wielokrotnie nagradzanym tłumaczem z języka polskiego. Wyróżniono go przekład powieści Wiesława Myśliwskiego Kamień na kamieniu (Stone Upon Stone (2012), otrzymał nagrodę „Znalezione w tłumaczeniu" za pozorny poemat Tomasza Różyckiego Dwanaście stacji (2016); stypendia Fundacji Guggenheima, National Endowment for the Arts i National Endowment for Humanities; a za całokształt wkładu w promocję polskiej literatury i kultury - Nagrodę Transatlantyk (2014) i Krzyż Oficerski Orderu Zasługi (2012). Uczy przekładu literackiego na Uniwersytecie Indiana.

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Książka
Pan Tadeusz
Adam Mickiewicz15
Okładka książki - Pan Tadeusz

Pan Tadeusz (a dokładnie Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach wierszem), to epicki poemat...

dodaj do biblioteczki
Recenzje miesiąca
Orkiestra z Auschwitz
Marcin Lwowski
Orkiestra z Auschwitz
Dzień prawdy
Anna M. Brengos
Dzień prawdy
Księga tęsknot
Sue Monk Kidd
Księga tęsknot
Czerwony lotos
Arkady Saulski
Czerwony lotos
Informacja zwrotna
Jakub Żulczyk
Informacja zwrotna
Uważaj, czego pragniesz
Anna Szafrańska
Uważaj, czego pragniesz
Co zrobić z tą chmurą smogu?
Małgorzata Ogonowska; Artur Rogoś
Co zrobić z tą chmurą smogu?
Dopaść Leona Waganta
Wiktor Hajdenrajch
Dopaść Leona Waganta
Przyjdę, gdy zaśniesz
Agnieszka Lingas-Łoniewska
Przyjdę, gdy zaśniesz
Tango
Ewa Cielesz
Tango
Pokaż wszystkie recenzje